«Цой и Ницой». Сатирические заметки публициста Александра Трубицына
Жил в России такой музыкант, поэт и художник – Виктор Цой. Я не поклонник его творчества – но и без меня у него были миллионы поклонников, его песни слушались и исполнялись, выходили на дисках миллионными тиражами, цитировались и комментировались.
Отдельно
замечу, что с властями он находился в постоянном конфликте – но в народе
пользовался огромной популярностью. После его трагической гибели память о нём
берёг именно народ, в разных городах – в России, на Украине, в Казахстане –
появились «стены Цоя», народные памятники, участки стены с надписями «Цой жив»,
строчками его стихов и песен, признаниями в любви к поэту.
Живёт
на Украине такая «дытяча пысьмэнныця» (детская писательница) – Лариса Ницой.
О
её творчестве и о поклонниках её творчества я не слышал ничего. Но о скандалах,
которые она затевает, слышу постоянно.
Я
рос и учился на Украине, украинским владею свободно (невозможно не владеть –
это просто один из диалектов русского языка, сельский диалект). Тогда
проводилась политика «мягкой украинизации»: в каждом книжном магазине или
библиотеке обязательно значительная часть книг и журналов была на украинском
языке. Спросом они не пользовались – и честно отлежав на прилавках и складах
эти тонны бумаги вывозились в качестве макулатуры.
Вот
именно такого сорта литературу научилась производить «дытяча пысьмэнныця»
Ницой.
В
те же времена использовался ещё один приём – самые модные и интересные книжки
были дефицитом (СССР был самой читающей в мире страной, миллионные тиражи
достойной литературы разлетались с прилавков), так книжки срочно переводили на
украинский, издавали в красивой полиграфии – и они свободно лежали на
прилавках. Именно поэтому я впервые прочитал Незнайку, Жюль Верна, и даже «Героя
нашего времени» – на украинском языке. И считаю, что мне повезло: ничего, кроме
пользы, знание ещё одного языка не приносит.
Но,
повторю, литература украинских авторов и авторесс была по качеству весьма
посредственной. Особенно – детская. Не смогли украинские «дытячи пысьмэнныки»
придумать нечто, конкурентное Незнайке и Буратино, Чебурашке и Мухе-Цокотухе. Да
и детский журнал «Барвiнок» явно
уступал по литературному качеству «Мурзилке» – хотя и превосходил по качеству
полиграфическому.
В
одном из фельетонов бесталанный писатель Оловянский требует, чтобы к тем, кому
не нравятся его книжки, власть применяла репрессии: «Может быть, все-таки хоть какие-нибудь репрессии. Хоть
немножко. А? Для порядка». Так же ведёт себя и Ницой – фаворитка бандеровских
властей требует, чтобы власть применяла репрессии к тем, кому не нравится её
писанина и её убогая «дэржавна мова».
Лучше всего о соотношении настоящего украинского
языка и насаждаемой сейчас властями «дэржавной мовы» сказал Паустовский – тончайший
стилист с безукоризненным слухом, прекрасно знающий украинский язык.
«Петлюра привез с собой так
называемый галицийский язык - довольно тяжеловесный и полный заимствований из
соседних языков. И блестящий, действительно жемчужный, как зубы задорных молодиц,
острый, поющий, народный язык Украины отступил перед новым пришельцем в далекие
шевченковские хаты и в тихие деревенские левады. Там он и прожил
"тишком" все тяжелые годы, но сохранил свою поэтичность и не позволил
сломать себе хребет».
От себя добавлю только, что
насаждаемый сегодня «бандеровский» язык звучит ещё отвратительнее
«петлюровского», описанного Паустовским.
На Кавказе говорят, что
привести коня к водопою может один мальчик, но даже сто джигитов не заставят
его пить.
Единственный способ заставить
людей пользоваться каким-то языком – написать на нём нечто гениальное, чтобы
люди учили его, чтобы насладиться первоисточником. «Алису в стране чудес»
переводили Демурова, Набоков, Заходер, Яхнин, Орёл – и все говорили, что
перевести без потерь невозможно. Моя дочка, в совершенстве изучив английский,
заново получала удовольствие от оригинального текста «Тома Сойера», хотя в
детстве читала в прекрасном переводе Корнея Чуковского.
Говорят, что талант как
деньги – или он есть, или его таки нет. Вот у Цоя талант был – пусть и не очень
понятный для меня. А у Ницой – таланта нет.
Потому и свою бездарность
прикрывает криками о том, что надо репрессиями принуждать людей отказаться от
родного русского языка и говорить на «дэржавной мове».
Для справки: по исследованиям Института Гэллапа (США) русский язык знает 100% населения Украины, а для 83% это родной («материнский» по их терминологии) язык. Эти цифры подтверждает и статистика Интернета на Украине.