Коммунистическая Партия
Российской Федерации
КПРФ
Официальный интернет-сайт
Представляем статью Председателя ВЖС «Надежда России» Н.А. Останиной.
Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала, и обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью
Ты к изголовью
Прячешь платок голубой.
Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек
Синий платочек
Снова встает предо мной.
И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом
С любящим взглядом
Ты постоянно со мной.
Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи,
Девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, таких,
Желанных, любимых родных.
Строчит пулеметчик
За синий платочек,
Что был на плечах дорогих!
Эта песня стала одним из символов Великой Отечественной войны. К ней были написаны десятки вариантов текста, но этот, пожалуй, самый известный, который знают в России, наверное, все.
Но не все знают историю этой песни.
Этот вальс написал композитор Ежи Петерсбурский, тот самый, который написал и танго «Утомлённое солнце». Он родился в Российской Империи – Варшава тогда была одним из её городов. Там он жил, учился, и когда Польша стала самостоятельным государством, из подданного Российской Империи стал гражданином Речи Посполитой. И оставался таковым до 1939 года, до очередного распада Польши.
Тогда он стал на некоторое время гражданином СССР и даже возглавил Белорусский республиканский джаз-оркестр. И в 1940 году, в номере гостиницы «Беларусь» написал он эту мелодию. Польский поэт Артур Тур написал к ней слова – но посмотрите, как текст отличается от русского:
Маленький синий платочек,
Который помню с давних лет,
Моя девушка, этот платочек –
Мгла заслонила мне свет.
Тот тут, то там
Блуждаю по миру один,
Только платочек, твой платочек
Имею как память о тебе.
Маленький синий платочек
Был мокрым от слёз,
Когда на войну из твоего городка
Уезжал я на край света.
Тот тут, то там…
Не надо возвращаться к воспоминаниям,
Боль сердца успокоит время
Пламя нашей горячей любви
Давно и навсегда погасло.
Тот тут, то там…
И разница не только в том, что в русском варианте девушка дарит бойцу платок – косынку, шарфик, головной убор, а в польском – носовой платок. Важнее всего – тональность. В русском варианте – призыв к бою, исполнению воинского долга, к защите своих любимых. В польском – блуждание по свету (поражение? плен?). В русском варианте – любовь до конца жизни, в польском – «не надо воспоминаний, пламя любви угасло».
Вот тоже интересно: по-русски «запомни» – сохрани в памяти, не забудь, а по-польски «zapomnij» – забудь, не вспоминай. И в польском варианте «Прощания славянки» солдат говорит девушке, расставаясь: «прощай и забудь обо мне».
Такая вот разница в менталитете. Музыка одна – а слова разные.