Коммунистическая Партия

Российской Федерации

КПРФ

Официальный интернет-сайт

Н.А. Останина: Такие разные синие платочки

Представляем статью Председателя ВЖС «Надежда России» Н.А. Останиной.

Председатель ВЖС «Надежда России» Н.А. Останина

16 Июня 2020, 12:32

 

Помню, как в памятный вечер

Падал платочек твой с плеч,

Как провожала, и обещала

Синий платочек сберечь.

 

И пусть со мной

Нет сегодня любимой, родной,

Знаю, с любовью

Ты к изголовью

Прячешь платок голубой.

 

Письма твои получая,

Слышу я голос живой.

И между строчек

Синий платочек

Снова встает предо мной.

 

И часто в бой

Провожает меня облик твой,

Чувствую, рядом

С любящим взглядом

Ты постоянно со мной.

 

Сколько заветных платочков

Носим в шинелях с собой!

Нежные речи,

Девичьи плечи

Помним в страде боевой.

 

За них, таких,

Желанных, любимых родных.

Строчит пулеметчик

За синий платочек,

Что был на плечах дорогих!

 

Эта песня стала одним из символов Великой Отечественной войны. К ней были написаны десятки вариантов текста, но этот, пожалуй, самый известный, который знают в России, наверное, все.

Но не все знают историю этой песни.

Этот вальс написал композитор Ежи Петерсбурский, тот самый, который написал и танго «Утомлённое солнце». Он родился в Российской Империи –  Варшава тогда была одним из её городов. Там он жил, учился, и когда Польша стала самостоятельным государством, из подданного Российской Империи стал гражданином Речи Посполитой. И оставался таковым до 1939 года, до очередного распада Польши.

Тогда он стал на некоторое время гражданином СССР и даже возглавил Белорусский республиканский джаз-оркестр. И в 1940 году, в номере гостиницы «Беларусь» написал он эту мелодию. Польский поэт Артур Тур написал к ней слова – но посмотрите, как текст отличается от русского:

 

Маленький синий платочек,

Который помню с давних лет,

Моя девушка, этот платочек –

Мгла заслонила мне свет.

 

Тот тут, то там

Блуждаю по миру один,

Только платочек, твой платочек

Имею как память о тебе.

 

Маленький синий платочек

Был мокрым от слёз,

Когда на войну из твоего городка

Уезжал я на край света.

 

Тот тут, то там…

 

Не надо возвращаться к воспоминаниям,

Боль сердца успокоит время

Пламя нашей горячей любви

Давно и навсегда погасло.

 

Тот тут, то там…

 

И разница не только в том, что в русском варианте девушка дарит бойцу платок – косынку, шарфик, головной убор, а в польском – носовой платок. Важнее всего – тональность. В русском варианте – призыв к бою, исполнению воинского долга, к защите своих любимых. В польском – блуждание по свету (поражение? плен?). В русском варианте – любовь до конца жизни, в польском – «не надо воспоминаний, пламя любви угасло».

Вот тоже интересно: по-русски «запомни» – сохрани в памяти, не забудь, а по-польски «zapomnij» – забудь, не вспоминай. И в польском варианте «Прощания славянки» солдат говорит девушке, расставаясь: «прощай и забудь обо мне».

Такая вот разница в менталитете. Музыка одна – а слова разные.

Администрация сайта не несёт ответственности за содержание размещаемых материалов. Все претензии направлять авторам.