Официальный интернет-сайт ЦК КПРФ – KPRF.RU

«Немецкая волна»: В большинстве украинских городов русский язык доминирует

2010-04-10 10:21
Deutsche Welle
Александр Савицкий

Разрешив сдавать единый общенациональный экзамен для поступления в вузы не только на украинском, но и на русском языке, правительство Николая Азарова уже в марте реализовало одно из предвыборных обещаний нынешнего президента Украины Виктора Януковича, передает «Немецкая волна». Вместе с тем, после вступления в должность, Янукович отказался от придания русскому статуса второго государственного языка.

Взамен этого глава государства высказался в поддержку расширение сферы применения русского языка в рамках Европейской хартии региональных языков и языков нацменьшинств. Он пообещал, что для этого будет принят "соответствующий законопроект, который будет имплементировать европейскую хартию".

Отказ от придания русскому статуса второго государственного аналитики объясняют тем, что у Партии регионов нет достаточного большинства депутатских мандатов, чтобы внести изменения в Конституцию страны. С другой стороны, не все союзники "регионалов" в нынешней правящей коалиции разделяют их, как принято говорить, пророссийские взгляды. Так, спикер парламента Владимир Литвин заявил, что, "если русский язык будет признан вторым государственным на Украине, то украинский язык будет отодвинут на периферию".

Тем не менее, депутаты от Партии регионов говорят, что разработали в Верховной раде еще 20 законопроектов, регулирующих различные аспекты использования русского языка. Как выразился депутат от Партии регионов и глава движения "Русскоязычная Украина" Вадим Колесниченко, большинство из них предусматривает "дальнейшее языковое регулирование в сфере образования". Но уже к маю этого года ожидается отмена обязательного дублирования на украинском языке кинофильмов, которые демонстрируются в кинотеатрах страны. При этом исключение составляют фильмы на русском, которые могут только сопровождаться субтитрами.

Требование об обязательном дублировании на украинском языке иностранных фильмов действует после решения Конституционного суда в 2007 году и провала попыток организации массовых акций протеста кинопрокатчиками. Их предупреждения о том, что зритель не пойдет на дублированные фильмы опровергает статистика. По данным Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов (Motion Picture Association), в минувшем году доходы украинских кинотеатров выросли на 37 процентов, а за первые месяцы нынешнего года - на 50 процентов по сравнению с таким же периодом прошлого года.

Кроме кино, команда Януковича намерена отменить обязательное дублирование фильмов на телевидении. Новое руководство Национальной телекомпании Украины уже отменило дублирование на украинском русскоязычных синхронов в теленовостях. При этом на Украине за все годы ее независимости так и не было создано ни одного полностью украиноязычного теле- или радиоканала.

В настоящее время, по данным мониторинга 12 самых популярных украинских телеканалов, проведенного Украинской лигой по связям с общественностью, в вечернее время (с 17 до 24 часов) удельный вес украинского языка на телеканалах составил 41,4 процента без учета языка телерекламы. Тогда как на русский язык приходится 58,6 процента. Несмотря на целый ряд мер по популяризации украинского языка в последние годы, телеканалы по-прежнему предпочитают отдавать прайм-тайм исключительно русскоязычному продукту, а также демонстрировать русскоязычные телесериалы.

В подавляющем большинстве украинских городов русский язык полностью доминирует в общении и не нуждается в какой-либо защите, утверждает автор другого исследования, завкафедрой украинского языка Национального университета Киево-Могилянской академии Лариса Масенко. Более того, по ее словам, если кто-либо захочет постоянно и повсеместно говорить по-украински, ему придется "постоянно преодолевать сопротивление языкового окружения".

Согласно проведенному в Киеве соцопросу, результаты которого обнародованы в книге Масенко "(У)мовна Украина", подавляющее большинство украинцев с готовностью отвечают на том языке, на котором к ним обращаются. Тогда как более восьмидесяти процентов русскоговорящих, владеющих украинским языком, отвечают на русском даже тем, кто к ним обращается по-украински. Таким образом, украино-российское двуязычие ассиметрично, делают вывод авторы исследования.

Аналогичная асимметрия наблюдается и на рынке печатных изданий, где доля украино-язычной прессы всегда была на несколько порядков меньше, чем русскоязычной. По данным Книжной палаты Украины, общий тираж украиноязычной литературы на книжном рынке страны составляет около 19 миллионов экземпляров против 125 миллионов экземпляров на русском.

Терпимость большинства украинцев к такому положению вещей известный культуролог и ученый-лингвист Оксана Пахлёвка объясняет склонностью к европейской культурной традиции, которой "присуще единство в многообразии". А жалобы части русскоязычных украинцев на ущемления их прав и требования двуязычия Пахлёвка расценивает как попытку "остаться в рамках исключительно русскоязычного контекста". Она убеждена, что Украина делится "на Украину европейскую и на Украину постсоветскую или евразийскую", и что эта вторая часть "обращается не к российской культуре, а к созданному в советские времена ее эрзацу".

Главный редактор одного из самых популярных русскоязычных интернет-ресурсов Украины "Оbkom.net.ua" Алексей Миронов сказал Deutsche Welle, что "крикливая", как он выразился, кампания за права русскоязычных граждан на самом деле проводится в интересах постсоветской номенклатуры. Сам Миронов, по собственному призванию, за 20 лет журналистской деятельности ни разу не почувствовал "никаких неудобств или притеснений из-за русскоязычного статуса". Согласно наблюдениям Миронова, "русскоязычная интеллигенция на Украине в ХХІ веке чувствует себя гораздо лучше, чем русскоязычная интеллигенция в России, если, конечно, эта интеллигенция не вступает рядами в "Единую Россию".

Известный не только на родине украинский писатель Андрей Курков, пишущий на русском языке, в интервью Deutsche Welle также не жаловался на ущемление своих языковых прав. Он отметил, что его читатели и на Западе Украины прекрасно знают русский язык и предпочитают читать его книги не в переводе, а на языке оригинала. В то же время, по словам Куркова, "не все живущие на Украине русские так же хорошо знают украинский язык". Куркову нравятся далеко не все изменения, которые сегодня в языковой политике проводит новая власть. Большинство из них он считает "попыткой реванша".