Как вступить в КПРФ| КПРФ в вашем регионе Eng / Espa

На церемонии награждения в Кремле медалью Пушкина лидер Вьетнама читал стихи на русском языке

В Кремле прошла церемония награждения Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нонг Дык Маня медалью Пушкина. Приняв от президента Медведева российскую награду лидер социалистического Вьетнама прочитал стихи Пушкина на русском языке. Позже в рамках государственного визита вьетнамского лидера состоялись переговоры между делегациями ЦК КПРФ и ЦК Компартии Вьетнама.

kremlin.ru
2010-07-10 23:10

 

Стенограмма выступления Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нонг Дык Маня на церемонии награждения в Кремле

НОНГ ДЫК МАНЬ (как переведено): Уважаемый Дмитрий Анатольевич Медведев, Президент Российской Федерации! Уважаемые российские и вьетнамские друзья!

Я глубоко взволнован сегодняшним событием – вручением мне высокой государственной награды Российской Федерации, медали, которая носит имя великого русского поэта, солнца русской поэзии – Александра Сергеевича Пушкина.

Это огромная честь не только для меня, но и для всей нашей партии, вьетнамского государства и народа в целом. Эта награда – особый знак, она свидетельствует о высокой оценке исключительно благоприятных итогов развития традиций дружбы и всестороннего сотрудничества между нашими странами на протяжении 60 лет, за последнее десятилетие, прошедшее с момента вывода российско-вьетнамских отношений на уровень стратегического партнёрства. От имени партии, государства и народа Вьетнама и от себя лично позвольте выразить огромную признательность руководству и народу России за эту высокую награду.

Вьетнам и Россию связывают узы многолетней дружбы и взаимного доверия. Руководство и народы наших стран из поколения в поколение бережно хранят и приумножают эти уникальные взаимоотношения. В сердцах вьетнамцев, работавших и учившихся в России, никогда не померкнут воспоминания о вашей стране, о её жителях и не угаснет глубокая привязанность к русскому языку и великой русской культуре.

Произведения великого русского и мирового поэта Александра Сергеевича Пушкина были переведены на вьетнамский язык ещё в полные трудностей и лишений годы войны. Уже тогда пушкинская поэзия, проникнутая столь характерными для русского характера свободолюбием, стремлением к независимости, простым очарованием любви, нашла живой отклик в душах вьетнамских читателей. Лирика величайшего русского поэта стала своего рода мостом, соединяющим две культуры, сблизила два народа в их совместной борьбе за общечеловеческие ценности. Это одна из соединяющих прочного духовного фундамента для дальнейшего сохранения и приумножения нашими странами традиций всестороннего сотрудничества, в том числе и в области культуры, образования, литературы и искусства.

Мы приветствуем и поощряем распространение русской культуры, преподавание и изучение русского языка во Вьетнаме. В то же время мы тоже хотели бы, чтобы братский российский народ больше и лучше узнал культуру Вьетнама с её многолетней историей.

Братская дружба российского и вьетнамского народов – это бесценное достояние, которое следует беречь, развивать и передавать будущим поколениям. Со своей стороны уверяю Вас, что на своём посту я продолжу бороться за наше общее дело, укрепляя отношения стратегического партнёрства и всестороннего сотрудничества между Вьетнамом и Россией в интересах народов наших стран.

Ещё раз позвольте искренне поблагодарить Вас, господин Президент, за эту высокую награду.

В заключение разрешите почитать строки из известного стихотворения Александра Сергеевича Пушкина «Деревня», посвящённого любви к Родине, любви, которая начинается с привязанности к родному краю, где мы родились и выросли. Позвольте мне по-русски всё это ещё раз прочесть:

Я твой люблю сей тёмный сад

С его прохладой и цветами,

Сей луг, уставленный душистыми скирдами,

Где светлые ручьи в кустарниках шумят.

Большое спасибо Вам.

Администрация сайта не несёт ответственности за содержание размещаемых материалов. Все претензии направлять авторам.